<sup id="q0wmk"><button id="q0wmk"></button></sup>
<strong id="q0wmk"></strong>
<strong id="q0wmk"></strong>
  • <strong id="q0wmk"></strong><strong id="q0wmk"></strong>
    <sup id="q0wmk"><button id="q0wmk"></button></sup>
    法治網首頁>>
    跨文化交際與法律翻譯人才培養
    發布時間:2022-01-06 18:21 星期四
    來源:法治日報——法治網

    □ 黃英

    “一帶一路”布局為推動構建新型國際合作關系,實現中國與沿線其他國家共同發展奠定基礎。但隨著各國交流日益密切,合作愈發深入,對有跨文化交際需求的法律翻譯人才也提出了更高要求,跨文化交際法律翻譯人才培養也成為當前我國一項緊迫而重要的戰略任務。通過構建科學合理的法律翻譯人才培養計劃、搭建跨文化法律翻譯人才交流平臺、提高跨文化法律翻譯師資隊伍建設、開展“走出去”的國際合作交流模式、培養法律翻譯人才的跨文化交際意識等六個方面進行設計,旨在為我國“一帶一路”背景下跨文化交際法律翻譯人才的培養提供可借鑒、可操作性“中國模式”。

    跨文化交際是指不同民族、不同文化、不同語言的文化交流,通俗來講就是在人際交往中,我們需要尊重、理解其他文化,注意異國文化中的忌諱、要求、特點等,從而更好更融洽地去交流、溝通。學會跨文化交流,不僅能夠拓展個人視野、增強交際能力,在全球化背景下具備跨文化交流的人才也成為國家文化軟實力的重要構成之一。

    跨文化交際對法律翻譯人才的培養起到了重要的作用,尤其是在“一帶一路”的背景下,中外合作越來越深入,具備跨文化交際能力的法律翻譯人才已經成為重要的人力資源和人才儲備,運用跨文化交際理論培養法律翻譯復合型人才也成為未來發展趨勢,為我國法律翻譯的人才培養模式提供了新要求、明確了新方向,進一步促使我們在翻譯人才培養過程中由單一化培育向創新型和實用型轉變,有助于推動中外交流,尤其是法律層面的交流學習,進一步消除隔閡,加深國際交流合作。

    構建科學合理的法律翻譯人才培養計劃。在“一帶一路”背景下,法律翻譯人才是非常重要的人力資源,在推動中外深度交流合作中起著至關重要的作用,而在這樣的背景下,一名合格的跨文化交際法律翻譯人才需要具備的素質,就是具有國際性視野、知曉國際法律知識、獨立參與涉外法律翻譯、深度理解國外文化的復合型人才。而目前具備以上素質的法律翻譯人才匱乏,所以從國家政府層面應該制定合理科學的人才培養計劃,從“一帶一路”創意角度出發,深入剖析我國和“一帶一路”沿線各國實際需求,立足未來發展模式制定相應的人才培養計劃,同時還可以依托高校師資力量,以開展高校為主導的翻譯人才培養模式,以此來提升國內法律翻譯者的技能和業務能力。

    提高跨文化法律翻譯師資隊伍建設。隨著“一帶一路”各國高度融合發展,建設一批高水平涉外法律翻譯人才迫在眉睫,而培育具備跨文化交際意識、高水平的法律翻譯專業教師則是重中之重,而這種類型的教師資源非常稀缺,目前絕大多數高校的法律翻譯教師多為傳統的翻譯專業出身,他們并不專長于法律理論與實踐,所以當前建立一支跨學科的法律翻譯教師隊伍刻不容緩,只有師資隊伍強大了,才能有效培育一大批跨文化法律翻譯人才,才能更好地融入國家發展戰略。首先,培養本土化法律翻譯教師,需要根據人才培養和社會需求,鼓勵法律翻譯教師到國外知名大學進修和學習,深入透徹地理解國外法律翻譯語境和內容,提升教師跨文化法律教學與研究能力;其次,鼓勵法律專業教師進行跨學科研究轉型,成為既有法律專業背景又有翻譯能力的復合型人才,從而滿足高層次、復合型人才培養需要;最后,可以從法律實務部門或律師事務所聘請具有實戰經驗的法律人才擔任學校兼職教師,引進國外法律人才擔任學校法律專業的指導老師,更好地實現跨文化交流與學習。

    開展“走出去”的國際合作交流模式?!耙粠б宦贰北尘跋驴缥幕浑H法律翻譯人才的培養還需要具備國際化視野,立足于走出去戰略,進一步提升人才培養效果。首先,探索與國外高校合作辦學模式,以國際發展需求為導向,成立法律翻譯訂單班,國內高校和國外高校共同制定課程標準和教學任務,從而達到文化交流、融合的目的,在此模式下培養出具有國際視野的法律翻譯人才;其次,充分發揮傳統文化優勢,在人才培養中實行文化走出去舉措,在培養跨文化法律專業人才時必須立足傳統文化,從傳統文化中汲取養分,使涉外翻譯人員在開展工作時,不僅能夠實現跨文化翻譯,同時還能夠展示中華文化的吸引力,做中華文化的傳播者、踐行者;最后,積極借鑒國外人才培養模式,立足傳統,放眼世界,充分吸收國外有益經驗并為我所用,從而體現中國模式、中國氣派的跨文化法律翻譯人才培育模式。

    培養法律翻譯人才的跨文化交際意識。成為合格的“一帶一路”背景下跨文化法律翻譯人才需要同時具備較高的語言功底和深厚的法律知識,也就是說合格的涉外法律翻譯人才不僅要熟練掌握自己的母語,熟悉本國的法律文化,同時還需要提高跨文化法律翻譯意識,熟知外國文化和法律體系,將專業法律知識翻譯與國外文化結合,開展專業涉外法律翻譯。而中外文化由于發展程度、語言、宗教信仰等存在較大差異,隨著中外交流愈發頻繁,需要法律翻譯人才掌握更多語言文化差異知識,才能得出準確、完整的翻譯結果,才能夠體現出翻譯人員的專業素養水平。所以,法律翻譯人才尤其是涉外法律翻譯人才,應從自身角度出發主動融入國際法律翻譯學習與訓練中,通過欣賞國外電影、報刊、時事政治、民族文化等,進一步了解“一帶一路”國家的文化差異,提升對國外法律翻譯的理解,從而提高翻譯人才的跨文化層面的交際能力,使翻譯達到“信、達、雅”之效果。

    “一帶一路”發展戰略是實現我國對外開放偉大布局的關鍵環節,跨文化交際法律翻譯人才作為“一帶一路”國際交流合作的關鍵,承擔著重要的職責和使命,對國家經濟和“一帶一路”的發展具有重要影響。通過對“一帶一路”背景下跨文化交際法律翻譯人才的培養進行探析,針對性地提出人才培養方案和舉措,為“一帶一路”倡議的實施提供高質量的法律服務和法律保障,才能真正滿足“一帶一路”倡議的涉外法律需求。

    責任編輯:劉策
    にじいろばんび中文在线
    <sup id="q0wmk"><button id="q0wmk"></button></sup>
    <strong id="q0wmk"></strong>
    <strong id="q0wmk"></strong>
  • <strong id="q0wmk"></strong><strong id="q0wmk"></strong>
    <sup id="q0wmk"><button id="q0wmk"></button></sup>